Forms of Prose Part 2
Here’s the English translation of your Urdu text on *Asnaf-e-Adab (Nasr)*:
*4) Tanz-o-Mizah (Satire and Humor)*
Tanz-o-Mizah means to say something hidden about a strange or eccentric personality, to mock or taunt without rhyme or reason, to boast. This is called _tanz_ (satire). But if this act of satire is presented with the fragrance of charm and freshness, then it is given the name _mizah_ (humor). This is the point where Tanz-o-Mizah attains the status of creative art.
A humorist presents a reaction to the bitter realities of life through his mind and language. Sometimes, to make it better, he also indirectly or directly expresses his own desires and comforts through hints and suggestions.
*5) Novel*
The literal meaning of "novel" comes from the Italian language into English, and in Urdu it is used from the English language. The novel is that genre of prose in which the struggle of the individual and society is depicted. In English, it was given the name "novel" because its style of narration was new compared to old tales or stories. In other words, that prose is called a novel in which an event or story is narrated that represents human life.
---
*Note*: The original text had some spelling/typing variations common in transcribed Urdu. I’ve smoothed those for clarity while keeping the meaning intact.
Want me to also explain these literary terms with examples?
Comments
Post a Comment